Parler comme un Britannique
Pour prévoir un séjour à l’étranger, il faut avoir en amont avoir pris la précaution d’apprendre l’anglais, non seulement la grammaire et le vocabulaire mais aussi les expressions typiques et le « slang ». Voici les 10 expressions anglaises les plus courantes au royaume de sa majesté Elisabeth II.
« Hey mate!»
Ce terme qui signifie « camarade », « pote » est très apprécié des anglais, et il est très connoté « britannique ».
« A quid please »
Vous risquerez de rester coi si vous entendez un vendeur ou un serveur vous demander un « quid ». En fait un quid c’est une manière courante de dire « livre sterling », la monnaie anglaise.
« That bird is fit »
Non, ce n’est (probablement) pas un expert en ornithologie qui vous parle quand vous entendez dans un langage courant le mot « bird ». Cette expression typiquement anglaise a un sens très prosaïque, et comme "chick" en anglais américain c’est une manière de parler d’une jolie fille.
« It’s all gone pear-shaped »
Cette obscure expression anglaise, à l’origine disputée, signifie qu’une situation est allée droit à la catastrophe, que ça a été un énorme échec.
« I always enjoy a good chin-wag over a cup of tea »
Cette expression typiquement britannique est suffisamment imagée pour que l’on comprenne son sens facilement. Quand on sait que « chin » c’est la mâchoire et « to wag » c’est remuer, on comprend que « to chin-wag » c’est remuer la mâchoire, donc parler vite et de manière animée avec un interlocuteur.
« That’s interesting »
Les britanniques ont la réputation d’avoir une politesse irréprochable et de bien souvent préférer des euphémismes pour marquer leur désaccord, plus qu’une confrontation directe. Il faut donc être vigilant aux sous-entendus quand un britannique vous parle. Ainsi, quand un anglais vous dit que c’est « interesting » ça peut vouloir dire que ce que vous dites est complètement absurde. Si vous doutez du ton de votre interlocuteur le mieux est encore de lui demander « what is your opinion? »
« I cocked-up everything »
Voilà une expression anglaise courante qui semble bien obscure, voire même un peu osée. Pourtant il n’en est rien. Ce n’est qu’une façon, familière il est vrai, de dire que l’on a tout raté.
« She was chuffed to bits by this decision »
Quel effet a bien pu avoir la décision dont il est question sur cette femme ? Et bien « chuffed to bits » est une phrase aussi anglaise que la reine d’Angleterre ou les bus impériaux. Cela veut dire « ravi », « enchanté ».
« Bob’s your uncle! »
« I’m sorry, who? » Comment comprendre cette expression anglaise courante? Comme notre «Et voilà ! C’est aussi simple que ça !» Il faut retourner dans l’histoire anglaise du 19ès. Le premier ministre Robert Gascoyne-Cecil, Bob pour les intimes, nomme son neveu Arthur Ministre pour l’Irlande. Celui-ci faisant un jour référence à son illustre tonton en l’appelant «Uncle Bob» lance l’expression dans le langage courant. Il est bien facile de devenir ministre quand « Bob’s your uncle » !
« That film was so pants, that i fell asleep »
Oui, c’est bien de culotte dont il s’agit ici. Mais utilisé dans cette nouvelle expression, comme un adjectif, cela veut dire « nul », « pourri ».