Comment dire "cahier des charges" en anglais
Le terme français « cahier des charges » se traduit principalement par « specifications » ou « specifications document » en anglais. Cependant, il existe d'autres termes adaptés selon le contexte, comme « statement of work (SOW) », « terms of reference (TOR) » ou « project brief ». Ces termes sont couramment utilisés dans des secteurs comme l'informatique, le marketing, la construction ou encore le droit des marchés publics.
Tableau des traductions et leurs usages
Traduction anglaise | Contexte d'utilisation | Exemple |
Specifications | Description technique | The product specifications are detailed in the document. |
Specifications document | Document de spécifications | We reviewed the specifications document before development. |
Statement of Work (SOW) | Contexte de projet (formel) | The Statement of Work defines the project scope. |
Terms of Reference (TOR) | Description des objectifs | The consultant's mission is described in the Terms of Reference. |
Project brief | Document de cadrage de projet | The project brief outlines the key deliverables and deadlines. |
Requirement document | Document de spécifications | The requirements document outlines the client's needs. |
Scope of work | Étendue des travaux | The scope of work includes all project tasks. |
Différences entre Specifications, Statement of Work (SOW) et Project Brief
1. Specifications (Spécifications techniques)
Le mot specifications ou specs est utilisé pour désigner le contenu technique d’un cahier des charges. Il décrit les caractéristiques techniques, les fonctions, les normes et les exigences d'un produit ou d'un service. Ce terme est souvent utilisé dans le secteur de l'informatique, de la construction ou de la fabrication industrielle.
Français : Les spécifications du produit doivent être respectées.
Anglais : The product specifications must be respected.Français : Le cahier des charges technique a été transmis aux développeurs.
Anglais : The technical specifications document was sent to the developers.
2. Statement of Work (SOW) (Description du projet)
Statement of Work (SOW) est un terme très utilisé dans les projets IT, les prestations de services et les marchés publics. Il définit la périmètre des travaux à réaliser, les délais, les ressources nécessaires et les livrables attendus.
Français : Le cahier des charges du projet inclut un SOW détaillé.
Anglais : The project’s statement of work includes detailed specifications.Français : Le SOW précise la mission de chaque prestataire.
Anglais : The SOW specifies the mission of each service provider.
3. Project Brief (Document de cadrage de projet)
Le project brief est utilisé pour décrire les grandes lignes d'un projet. Il est souvent plus court et moins formel qu'un SOW ou un specifications document. Ce terme est courant dans les agences de marketing, les projets de design et les projets événementiels.
Français : Le cahier des charges créatif est un document clé dans le marketing.
Anglais : The creative project brief is a key document in marketing.Français : Le client a validé le brief de projet.
Anglais : The client has approved the project brief.
Expressions courantes avec "cahier des charges" en anglais
Voici des expressions couramment utilisées en anglais dans le cadre du cahier des charges :
Rédiger un cahier des charges – To draft a specifications document (ex. : We need to draft a specifications document for the project).
- Valider le cahier des charges – To approve the specifications (ex. : The client approved the technical specifications).
- Respecter le cahier des charges – To comply with the specifications (ex. : The final product must comply with the specifications).
- Cahier des charges technique – Technical specifications (ex. : The technical specifications include precise product details).
- Cahier des charges fonctionnel – Functional specifications (ex. : Functional specifications define the user requirements).
Modifications du cahier des charges – Changes to the scope (ex. : The client requested changes to the scope of work).
À retenir
La traduction de « cahier des charges » dépend du contexte et du secteur d'activité. Voici un récapitulatif des termes les plus courants :
Specifications ou Technical specifications : Utilisé en industrie, IT et ingénierie.
- Statement of Work (SOW) : Employé dans les projets de prestation de services et marchés publics.
- Project brief : Utilisé pour les projets créatifs, marketing ou design.
Terms of Reference (TOR) : Fréquent dans les consultations et les missions de conseil.
Ces termes sont interchangeables dans certains contextes, mais il est important de choisir celui qui correspond au secteur dans lequel vous travaillez.
Vocabulaire bon à savoir
Français | Anglais |
Cahier des charges | Specifications, Specifications document |
Cahier des charges technique | Technical specifications |
Cahier des charges fonctionnel | Functional specifications |
Étendue des travaux | Scope of work |
Description des livrables | Deliverables description |
Document de cadrage | Project brief |
Document des exigences | Requirements document |
Termes de référence | Terms of Reference (TOR) |
Exemple de phrases
Français : Le cahier des charges du projet a été validé par le client.
Anglais : The project’s specifications document has been approved by the client.- Français : Les spécifications techniques doivent être respectées.
Anglais : The technical specifications must be respected. - Français : Nous devons rédiger le SOW avant le début du projet.
Anglais : We need to draft the Statement of Work before starting the project. Français : Les modifications du cahier des charges doivent être validées.
Anglais : Changes to the scope of work must be approved.
Besoin de maîtriser l'anglais des affaires ?
Avec Wall Street English, développez vos compétences linguistiques et apprenez à utiliser des termes clés comme cahier des charges dans un cadre professionnel. En savoir plus sur nos cours d’anglais.