Comprendre le mot "que" en anglais
En français, « que » est un mot polyvalent utilisé dans différents contextes : comme conjonction, pronom relatif ou dans des phrases interrogatives. En anglais, sa traduction dépend du rôle qu’il joue dans la phrase. Les équivalents les plus courants sont « that », « what », « which », ou « than », mais parfois, « que » n’a pas de traduction directe en anglais.
Traductions de "que" selon les contextes
1. Conjonction pour introduire une subordonnée : « that »
Lorsque « que » introduit une proposition subordonnée, il se traduit généralement par « that », bien que ce mot puisse être omis dans des contextes informels.
Français : Je pense que tu as raison.
Anglais : I think (that) you are right.
Français : Elle a dit que le film était génial.
Anglais : She said (that) the movie was great.
2. Pronom relatif : « which » ou « that »
Quand « que » est utilisé pour relier une proposition relative, il se traduit par « which » (quand on précise un élément) ou « that » (dans des contextes informels ou restreints).
Français : Le livre que j’ai lu est intéressant.
Anglais : The book that I read is interesting.
Français : L’histoire que tu as racontée est drôle.
Anglais : The story which you told is funny.
3. Comparaison : « than »
Dans les comparaisons, « que » devient « than ».
Français : Elle est plus grande que moi.
Anglais : She is taller than me.
Français : Il court plus vite que je ne le pensais.
Anglais : He runs faster than I thought.
4. Phrase interrogative : « what » ou sans traduction directe
Dans les questions, « que » peut se traduire par « what » ou être implicite selon la construction de la phrase.
Français : Que fais-tu ?
Anglais : What are you doing?
Français : Que veux-tu dire ?
Anglais : What do you mean?
5. Exclamative : « what » ou parfois sans traduction
Dans des phrases exclamatives, « que » peut se traduire par « what » ou être sous-entendu.
Français : Que c’est beau !
Anglais : How beautiful it is!
Français : Que de choses à faire aujourd’hui !
Anglais : So many things to do today!
Astuces pour choisir la bonne traduction de "que"
- Analysez le rôle grammatical : Déterminez si « que » est une conjonction, un pronom relatif ou une partie d’une question.
- Simplifiez si nécessaire : En anglais informel, « that » est souvent omis. Par exemple, « I think (that) he knows » est correct sans « that ».
- Considérez le contexte : Les comparaisons appellent « than », tandis que les phrases interrogatives privilégient « what ».
En résumé
En anglais, « que » n’a pas toujours de traduction directe. Par exemple, dans « Je pense que c’est vrai », « que » peut être omis : « I think (that) it’s true. » Toutefois, dans des phrases formelles ou écrites, il est préférable de conserver « that » pour plus de clarté.