Le monde de la police en anglais : le lexique complet
Des grades aux droits Miranda en passant par les différents crimes et délits, voici tout le vocabulaire de la police en anglais !
La police est un milieu truffé de vocabulaire spécifique aux nombreuses subtilités. Outre les différences liées à la langue, les grades, les délits, les crimes et les sanctions changent considérablement d’un pays à un autre. Par conséquent, gare aux traductions littérales qui pourraient bien vous conduire à désigner quelque chose qui n’a pas d’équivalent aux Etats-Unis ou en Angleterre…
Ainsi, si vous travaillez ou vous apprêtez à travailler dans la police en France et souhaitez donner une nouvelle dimension à votre carrière en partant combattre le crime à l’étranger, la maîtrise du vocabulaire de la police en anglais vous sera essentielle !
Les grades de la police en anglais : UK and US police ranks
Grades de police au Royaume-Uni : UK police ranks
Constable : Agent de police
Sergeant : Sergent
Inspector : Inspecteur
Chief Inspector : Inspecteur en chef
Superintendent : Surintendant
Chief Superintendent : Surintendant en chef
Grades de police aux Etats-Unis : US police ranks
Police Officer : Officier de police
Police Detective : Détective de police
Police Sergeant : Sergent de police
Police Lieutenant : Lieutenant de police
Police Captain : Capitaine de police
Police Commander : Commandant de police
Police Deputy Chief : Chef adjoint de la police
Chief of Police : Chef de la police
Vocabulaire général de la police en anglais
the police : la police
Remarque : Si l’on accorde au singulier après “la police” en français, on accorde au pluriel en anglais. Ainsi, on dira “The police are on their way” et non pas “The police is on its way”.
policeman / policewoman : policier / policière
police station : commissariat
district / precinct : circonscription
arrest : arrestation
to be charged with (a felony) : être officiellement accusé (d’un crime)
in the field : sur le terrain
case : affaire
a closed case : une affaire classée
undercover : sous couverture
to suborn : corrompre
to corroborate : corroborer
to reprimand : réprimander
assailant : agresseur
on the loose / at large : en liberté / en cavale
armed and dangerous : armé et dangereux
unarmed : non armé
baton : matraque
bail : caution
backup : renfort
cop : flic (fam.)
criminal record : casier judiciaire
crime scene : scène de crime
cruiser, squad car : véhicule de patrouille, voiture de police
fingerprints : empreintes digitales
firearms : armes à feu
partner : coéquipier
patrol : patrouille
pistol : pistolet
pursuit : course-poursuite
guilty : coupable
innocent : innocent
walkie-talkie : talkie-walkie
wanted : recherché
witness : témoin
eyewitness : témoin oculaire
witness protection program : programme de protection des témoins
Crimes, délits et causes d’intervention de la police en anglais
crime : crime
offense : délit
misdemeanor : méfait
assault : agression
property crimes : crimes contre la propriété
larceny-theft : larcins et vols
motor vehicle theft : vol de véhicule motorisé
arson: incendie criminel
robbery : vol caractérisé / braquage
armed robbery : vol à main armée
DUI (driving under the influence) / DWI (driving while intoxicated) : conduite sous l'emprise de stupéfiants / conduite en état d'ivresse
drug abuse violation : infraction à la législation sur les drogues
drunkenness : ivresse manifeste
speeding offence : infraction pour excès de vitesse
to steal : voler
street crime : crime de rue
noise complaint : plainte pour tapage
to break into : s'introduire par effraction
burglary : cambriolage
escape: fuite
hit-and-run : délit de fuit
felony : infraction majeure
domestic dispute : dispute conjugale
violent crimes : crimes violents
murder : meurtre
homicide : homicide
negligent manslaughter : homicide involontaire
non-negligent manslaughter : homicide volontaire
rape : viol
disorderly conduct : trouble de l'ordre public
fraud : fraude
blackmail : chantage
to blackmail someone : faire chanter quelqu’un
bribery, corruption : corruption
hostage situation : prise d’otage
Vocabulaire de la police : délinquants et criminels en anglais
criminal : criminel
offender : délinquant
assailant : agresseur, assaillant
burglar : cambrioleur
intruder : intrus
thief : voleur
convict : condamné, détenu
prisoner : prisonnier
perpetrator : auteur (d’une infraction ou d’un crime)
accomplice : complice
murderer : meurtrier
reckless driver : chauffard
Vocabulaire de la police en anglais : les sanctions
speeding ticket : contravention pour excès de vitesse
fine : amende
handcuffs : menottes
jail, prison : prison
cell : cellule
do time : faire de la prison
custody : détention, garde-à-vue
community service : travail d'intérêt général
The Miranda Rights and the Miranda Warning : Les droits et l’avertissement Miranda
Vous connaissez sans doute cette formulation particulièrement répandue dans les films et séries policières américaines. Rendu obligatoire après l’affaire Miranda v. Arizona, l’avertissement Miranda est prononcé par le policier au moment de l’arrestation. Sa formulation exacte peut varier selon les états, en voici un exemple :
« You have the right to remain silent. If you give up that right, anything you say can and will be used against you in a court of law. You have the right to an attorney and to have an attorney present during questioning. If you cannot afford an attorney, one will be provided to you at no cost. During any questioning, you may decide at any time to exercise these rights, not answer any questions, or make any statements. »
Traduction en français :
« Vous avez le droit de garder le silence. Si vous renoncez à ce droit, tout ce que vous direz pourra être et sera utilisé contre vous devant une cour de justice. Vous avez le droit à un avocat et d’avoir un avocat présent lors de l’interrogatoire. Si vous n’en avez pas les moyens, un avocat vous sera fourni gratuitement. Durant chaque interrogatoire, vous pourrez décider à n’importe quel moment d’exercer ces droits, de ne répondre à aucune question ou de ne faire aucune déposition. »
Vous avez trouvé cette fiche instructive ? Ne vous arrêtez pas en si bon chemin ! Pour aller plus loin, découvrez le vocabulaire juridique en anglais.