03 Sep 2019
En France, dans notre façon de parler dans la vie de tous les jours, notre vocabulaire est truffé de mots ou expressions anglophones. Petit tour d'horizon des plus utilisés au quotidien.
- Best of
Un "best of", traduit littéralement "meilleur de", est entré dans le langage courant depuis longtemps. On l'utilise notamment lorsqu'on parle d'un disque regroupant les meilleurs titres d'un artiste.
- Spoiler
Tout fan de séries, films ou livres a déjà utilisé ce mot pour dire "divulguer l'intrigue". C'est désormais rentré dans les mœurs ! "To spoil" signifie en anglais "gâcher".
- Casting
C'est l'équivalent d'un recrutement ouvert à tous, terme très utilisé dans le cinéma et la publicité.
- Thriller
Le terme anglais pour "angoisse" est désormais omniprésent dans le monde cinématographique et littéraire. Il vient du verbe "to thrill", qui signifie "frémir".
- Star / People
Exit le terme "personnalité", c'est désormais de star ou de people que l'on parle. Attention tout de même à ne pas confondre les deux, le mot "people" ayant une connotation moins prestigieuse.
- Relooking
Ce terme est très utilisé notamment pour des émissions télévisées. Attention : en anglais, nous ne disons pas "relooking". Nous utilisons plutôt les termes "makeover" ou "restyling".
- Live
En parlant de télévision, le mot "live" vient de plus en plus souvent remplacer l'expression "en direct", tout comme dans le monde de la musique.
- Scoop
On ne dit plus une exclusivité, mais bien un scoop ! Mais ce n'est pas le seul contexte où nous pouvons entendre ce mot. Scoop peut aussi désigner une cuillère à glace. Ne dîtes donc pas "a ball of ice cream" mais "a scoop of ice cream".
- Talk-show
Très popularisé par quelques animateurs anglophones, les talk-shows ont désormais remplacé les traditionnelles émissions mêlant débats et interviews.
- Sponsor
Ce terme est tellement passé dans le langage courant qu'on en oublie son équivalent français, un mécène. C'est pourtant à la base un mot d'origine latine, qui vient de "spondere", signifiant engagement solennel.
Les anglicismes du monde du travail en France
Ils sont énormément employés au sein des entreprises françaises, et parfois même tellement utilisés qu'on peut s'y perdre ... Voici le top des anglicismes utilisés dans le monde professionnel.
- Deadline
Ou "échéance" en français, toutes les personnes menant à bien des projets dans un temps imparti ont déjà entendu ce mot.
- Burn-out
En anglais, cela signifie "se consûmer de l'intérieur". Ce terme utilisé pour décrire un état d'épuisement moral est désormais ultra-présent.
- After-work
Les anglais ont cette facilité de pouvoir imbriquer des mots comme des Legos pour former des expressions. L'after-work remplace désormais le temps passé entre collègues après le travail.
- Marketing
Ultra utilisé, savez-vous même quel est son équivalent français ? Il s'agit de "mercantile", qu'on n'utilise pratiquement plus.
- Bug
C'est un "incident technique". Plus facile et concis à dire, ce terme vient du fait qu'un insecte ait été retrouvé dans un appareil relais ayant servi à inventer le télégraphe et qui aurait créé une anomalie.
- Freelance
Ou "travailleur indépendant", ce terme nous replonge à l'époque des mercenaires au Moyen Âge qui offraient leur services aux plus offrants. Ils étaient libres (free) et armés (lance).
Il existe des dizaines d'autres anglicismes désormais passés dans le langage courant et bien plus utilisés que leurs équivalents français ... Et cela n'est pas prêt de s'arrêter, notamment à une époque où les réseaux sociaux n'ont de cesse d'alimenter ce phénomène, et la langue anglaise étant celle qui est la plus parlée dans le monde.