Quand on apprend l’anglais, on commence par le vocabulaire de base, les règles de grammaire, les structures de phrases… Mais très vite, on découvre un tout autre univers : les expressions idiomatiques. Et parmi elles, certaines sont intraduisibles. Elles n’ont pas d’équivalent mot à mot en français. Si on les traduit littéralement, elles ne veulent rien dire. Et pourtant, elles sont très utilisées dans les conversations du quotidien, les séries, les films, ou les échanges professionnels. Alors comment les comprendre et surtout les utiliser ?
“It’s not my cup of tea”
Traduction littérale : Ce n’est pas ma tasse de thé.
Ce que ça signifie : Ce n’est pas mon truc / Ce n’est pas ce que j’aime.
Cette expression est utilisée pour parler de quelque chose qu’on n’aime pas ou qu’on n’apprécie pas particulièrement, mais de manière polie et sans critiquer. Elle est souvent utilisée dans des contextes détendus.
Horror movies? Not my cup of tea. - Les films d’horreur ? Ce n’est pas trop mon truc.
“To have a soft spot for someone”
Traduction littérale : Avoir un point faible pour quelqu’un.
Ce que ça signifie : Avoir un petit faible pour quelqu’un / Être attaché à quelqu’un.
Cette expression traduit une forme d’affection sincère, parfois un peu sentimentale. Elle peut concerner un ami, un membre de la famille, un collègue ou même un animal !
I have a soft spot for your brother. - J’ai toujours eu un petit faible pour ton frère.
“To be under the weather”
Traduction littérale : Être sous la météo.
Ce que ça signifie : Ne pas être en forme / Être un peu malade.
Une expression très courante pour dire que vous n’êtes pas au top de votre forme, sans forcément parler de maladie grave. Elle est souvent utilisée au travail ou entre amis.
I’m feeling a bit under the weather today, I think I’ll stay home. - Je ne me sens pas très bien aujourd’hui, je pense que je vais rester chez moi.
“To break the ice”
Traduction littérale : Briser la glace.
Ce que ça signifie : Détendre l’atmosphère / Lancer la conversation.
On l’utilise quand on fait un premier pas pour rendre une situation moins gênante, comme lors d’une première réunion, d’un rendez-vous ou d’une présentation. C’est de cette expression que viennent les jeux dits icebreakers.
He told a funny story to break the ice. - Il a raconté une histoire drôle pour détendre l’atmosphère.
“To bite the bullet”
Traduction littérale : Mordre la balle.
Ce que ça signifie : Prendre son courage à deux mains / Accepter une situation difficile.
C’est l’expression parfaite pour dire qu’on affronte quelque chose de désagréable, sans se plaindre, parce qu’il faut le faire.
I don’t want to go to the dentist, but I’ll bite the bullet. - Je n’ai pas envie d’aller chez le dentiste, mais je vais le faire quand même.
“To be on the same wavelength”
Traduction littérale : Être sur la même longueur d’onde.
Ce que ça signifie : Être en phase / Se comprendre facilement.
C’est une expression que l’on peut aussi utiliser en français, mais qui est encore plus fréquente en anglais, notamment en amitié, en couple ou dans un cadre professionnel.
We’re totally on the same wavelength about this project. - On est totalement en phase sur ce projet.
“To throw someone under the bus”
Traduction littérale : Jeter quelqu’un sous le bus.
Ce que ça signifie : Sacrifier quelqu’un pour se protéger / Faire porter le chapeau.
Expression imagée et très expressive ! On l’utilise pour dénoncer un comportement injuste ou opportuniste.
She threw me under the bus during the meeting. - Elle m’a sacrifié pendant la réunion pour se dédouaner.
“Once in a blue moon”
Traduction littérale : Une fois à la lune bleue.
Ce que ça signifie : Très rarement / Presque jamais.
L’“événement rare” par excellence. C’est une jolie façon de dire que quelque chose arrive très peu souvent.
I go to the cinema once in a blue moon. - Je vais au cinéma très rarement.
Pourquoi ces expressions sont utiles à connaître ?
Même si elles sont parfois étranges au début, plus vous les entendez, plus elles deviennent familières. Vous n’avez pas besoin d’en apprendre 100 à la fois : commencez par celles que vous aimez, et réutilisez-les dans vos échanges. Les connaître est utile car :
- Elles sont souvent utilisées à l’oral, dans les conversations informelles.
- Elles donnent une touche plus naturelle et fluide à votre anglais.
- Elles permettent de mieux comprendre les séries, podcasts et films.
- Elles ne sont pas enseignées dans les manuels classiques, mais elles font partie du “vrai anglais”.
Ces expressions vous montrent que l’anglais ne se résume pas à une traduction mot à mot. Parfois, il faut apprendre à penser autrement pour s’exprimer plus naturellement.
C’est ce qu’on appelle s’immerger dans la langue, en écoutant, en répétant, en osant. Et vous verrez : utiliser une de ces expressions au bon moment, c’est aussi gratifiant que de réussir une blague en anglais. Alors, prêt à sortir votre meilleure blague ?