Aller au contenu principal

Expressions idiomatiques anglaises

Pourquoi connaître les expressions idiomatiques anglaises

On vous a sûrement déjà dit que pour traduire d'une langue à une autre il ne faut pas faire de mot à mot. C'est pour cette raison également qu'une expression typique, dite idiomatique, ne sera pas forcément dite de la même manière en France ou en Angleterre. Si vous n'y faites pas attention, vous pouvez faire des impairs, avoir en face de vous des interlocuteurs étonnés par une phrase prononcée. Alors pourquoi ne pas apprendre quelques expressions idiomatiques courantes ?

Que sont exactement les expressions idiomatiques?

Les idioms ou expressions idiomatiques sont donc les expressions propres à chaque langue, qui tirent leur origine dans la culture du pays correspondant. Elles peuvent ressembler à celles de notre langue d'origine mais peuvent aussi ne pas être traduites de la même manière que dans notre propre langue, sous peine de faire des contresens. Vous ne traduirez pas par exemple « Elle est bête comme ses pieds » par «She's silly as his feet»

Pourquoi apprendre des expressions idiomatiques anglaises?

Le but n'est pas d'apprendre par cœur toutes ces expressions, car il y en a souvent beaucoup. Mais elles font partie de notre langage de tous les jours et en Angleterre comme en France on aime les utiliser.

Pour éviter de ne rien comprendre à un échange, d'éclater de rire devant quelqu'un qui parle sérieusement, ou de ne pas savoir comment exprimer sa pensée correctement, il est important de connaître les principales expressions idiomatiques pour pouvoir les réutiliser lors d'un échange avec un anglophone.

Elles sont aussi utiles à connaître que la conjugaison, la grammaire ou le vocabulaire. Ce n'est pas d'ailleurs parce que la phrase que vous aurez construite sera correcte du point de vue grammatical que vous serez à coup sûr comprise par votre interlocuteur !

Alors apprenez petit à petit des expressions idiomatiques courantes pour mieux vous fondre dans la masse. Vous aurez alors l'impression de parler comme un vrai anglophone !  

 

Petite liste pratique de quelques expressions idiomatiques anglaises utiles dans une discussion

Sous forme de tableau nous allons vous lister des exemples des expressions les plus courantes avec leur traduction en français afin que vous puissiez les réutiliser à bon escient. De nombreuses expressions anglaises traduites en français peuvent retrouver leur sens correct. Mais certaines expressions comme nous avons vu ne peuvent pas être traduites littéralement car elles perdent sinon tout leur sens. En voici une autre en exemple, listée ci-dessous. Si un anglais vous dit «It's raining cats and dogs» cela ne veut bien entendu aucunement dire «Il pleut des chiens et des chats» qui ne signifierait rien, mais «il pleut des cordes»! À vous maintenant de parcourir ce tableau et de découvrir les expressions anglaises courantes :

 

EXPRESSION IDIOMATIQUE ANGLAISE

SIGNIFICATION FRANÇAISE

All ears

Tout ouïe

To cross one's fingers

Croiser les doigts 

To beat around the bush

Tourner autour du pot

A piece of cake

Quelque chose de très facile 

To feel under the weather

Ne pas se sentir bien

Take it easy

Détends-toi

Go round in circles

Tourner en rond

To sleep on it

 

La nuit porte conseil

To be broke

Être fauché

To know it like the back of one's hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts 

Once in a blue moon

Tous les 36 du mois

Out of the blue

Sans crier gare

As easy as a duck soup

Un jeu d'enfant

The cream of the crop

La crème de la crème

An early bird

Un lève tôt

A cock and bull story

Une histoire à dormir debout

It's raining cats and dogs

Il pleut des cordes

To create a storm in a teacup

En faire tout un fromage

That rings me a bell

Cela me dit quelque chose

We are in deep water

On est dans le pétrin

As good as gold

Bien élevé

To spill the beans

Vendre la mèche

To get cold feet

Avoir le trac

Icing on the cake

La  cerise sur le gâteau

I worked my fingers to the bone

Travailler d'arrache-pied

It's not my cup of tea

Ce n'est pas ma tasse de thé

Seize the day

Profite du moment présent

To belong somewhere

Être à sa place

Don't judge a book by its cover

Ne pas se fier aux apparences

To kil two birds with one stone

Faire d'une pierre deux coups

 

Expression ou proverbe?

D'une expression à un proverbe, il n'y a qu'un pas ! Certaines expressions idiomatiques typiques d'Angleterre ressemblent plus à des proverbes et il peut donc être compliqué de les traduire mot à mot. On recherche alors l'équivalent en français. Voici quelques expressions types faciles à retenir :

EXPRESSION ANGLAISE

EXPRESSION FRANÇAISE

Like father, like son

Tel père, tel fils

When pigs fly

Quand les poules auront des dents

Tit for tat

œil pour œil, dent pour dent

Better late than never

Mieux vaut tard que jamais

The early bird catches the worm

Le monde appartient à celui qui se lève tôt 

To put the cart before the horse  

Mettre la charue avant les bœufs

Spare the rod, spare the child

Qui aime bien châtie bien !

You cannot have your cake and eat it

On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre

    

Les expressions courtes de la langue anglaise

Vous trouverez dans la langue anglaise des expressions courtes que vous pouvez réutiliser telles quelles aisément à l'oral :

EXPRESSION ANGLAISE

EXPRESSION FRANCAISE

I can't believe it !

Je n'en crois pas mes yeux !

Never mind !

Ne t'en fais pas !

It's up to you !

C'est à toi de décider !

Keep cool !

On se calme !

See you soon !

A bientôt !

Break a leg !

Bonne chance !

So far so good !

Jusqu'ici tout va bien !

Pull yourself together !

Calme toi !

Speak of the devil !

Quand on parle du loup !

My foot !

Mon œil !

 

Bien entendu si vous souhaitez pouvoir réutiliser ces expressions il faut les apprendre par cœur, mais comme nous l'avons dit, vu leur nombre, vous ne pourrez pas toutes les apprendre d'un seul coup! Never mind... Faites-le au fur et à mesure et profitez aussi d'un séjour en Angleterre par exemple pour les découvrir plus facilement grâce à l'immersion. Vous deviendrez ainsi vite un vrai anglophone et pourrez vous mêler aux conversations! Bon courage!