On vous a sûrement déjà dit que pour traduire d'une langue à une autre il ne faut pas faire de mot à mot. C'est pour cette raison également qu'une expression typique, dite idiomatique, ne sera pas forcément dite de la même manière en France ou en Angleterre. Si vous n'y faites pas attention, vous pouvez faire des impairs, avoir en face de vous des interlocuteurs étonnés par une phrase prononcée. Alors pourquoi ne pas apprendre quelques expressions idiomatiques courantes ?
Que sont exactement les expressions idiomatiques ?
Les idioms ou expressions idiomatiques sont donc les expressions propres à chaque langue, qui tirent leur origine dans la culture du pays correspondant. Elles peuvent ressembler à celles de notre langue d'origine mais peuvent aussi ne pas être traduites de la même manière que dans notre propre langue, sous peine de faire des contresens. Vous ne traduirez pas par exemple « Elle est bête comme ses pieds. » par «She's silly as her feet.»
Pourquoi apprendre des expressions idiomatiques anglaises ?
Le but n'est pas d'apprendre par cœur toutes ces expressions, car il y en a souvent beaucoup. Mais elles font partie de notre langage de tous les jours et en Angleterre comme en France on aime les utiliser.
Pour éviter de ne rien comprendre à un échange, d'éclater de rire devant quelqu'un qui parle sérieusement, ou de ne pas savoir comment exprimer sa pensée correctement, il est important de connaître les principales expressions idiomatiques pour pouvoir les réutiliser lors d'un échange avec un anglophone.
Elles sont aussi utiles à connaître que la conjugaison, la grammaire ou le vocabulaire. Ce n'est pas d'ailleurs parce que la phrase que vous aurez construite sera correcte du point de vue grammatical que vous serez à coup sûr comprise par votre interlocuteur !
Alors apprenez petit à petit des expressions idiomatiques courantes pour mieux vous fondre dans la masse. Vous aurez alors l'impression de parler comme un vrai anglophone !
Petite liste pratique de quelques expressions idiomatiques anglaises utiles dans une discussion
Sous forme de tableau nous allons vous lister des expressions parmi les plus courantes avec leur traduction en français afin que vous puissiez les réutiliser à bon escient. De nombreuses expressions anglaises traduites en français peuvent retrouver leur sens correct. Mais certaines expressions comme nous avons vu ne peuvent pas être traduites littéralement car elles perdent sinon tout leur sens. Si un anglais vous dit «It's raining cats and dogs» cela ne veut bien entendu aucunement dire «Il pleut des chiens et des chats» qui ne signifierait rien, mais «il pleut des cordes» ! À vous maintenant de parcourir ce tableau et de découvrir les expressions anglaises courantes :
- All ears
- Tout ouïe
- Cross one's fingers
- Croiser les doigts
- Beat around the bush
- Tourner autour du pot
- A piece of cake
- Quelque chose de très facile
- Feel under the weather
- Ne pas se sentir bien
- Take it easy
- Détends-toi
- Go round in circles
- Tourner en rond
- Sleep on it
- La nuit porte conseil
- To be broke
- Être fauché
- Know it like the back of one's hand
- Connaître quelque chose sur le bout des doigts
- Once in a blue moon
- Tous les 36 du mois
- Out of the blue
- Sans crier gare
- As easy as a duck soup
- Un jeu d'enfant
- The cream of the crop
- La crème de la crème
- An early bird
- Un lève tôt
- A cock and bull story
- Une histoire à dormir debout
- It's raining cats and dogs
- Il pleut des cordes
- Create a storm in a teacup
- En faire tout un fromage
- Rings me a bell
- Cela me dit quelque chose
- We are in deep water
- On est dans le pétrin
- As good as gold
- Bien élevé
- Spill the beans
- Spill the beans
- Get cold feet
- Avoir le trac
- Icing on the cake
- La cerise sur le gâteau
- I worked my fingers to the bone
- Travailler d'arrache-pied
- It's not my cup of tea
- Ce n'est pas ma tasse de thé
- Seize the day
- Profite du moment présent
- To belong somewhere
- Être à sa place
- Don't judge a book by its cover
- Ne pas se fier aux apparences
- Kill two birds with one stone
- Faire d'une pierre deux coups
Expression ou proverbe?
D'une expression à un proverbe, il n'y a qu'un pas ! Certaines expressions idiomatiques typiques d'Angleterre ressemblent plus à des proverbes et il peut donc être compliqué de les traduire mot à mot. On recherche alors l'équivalent en français. Voici quelques expressions types faciles à retenir :
- Like father, like son
- Tel père, tel fils
- When pigs fly
- Quand les poules auront des dents
- Tit for tat
- œil pour œil, dent pour dent
- Better late than never
- Mieux vaut tard que jamais
- The early bird catches the worm
- Le monde appartient à celui qui se lève tôt
- Put the cart before the horse
- Mettre la charrue avant les bœufs
- Spare the rod, spare the child
- Qui aime bien châtie bien !
- You cannot have your cake and eat it
- On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre
Les expressions courtes de la langue anglaise
Vous trouverez dans la langue anglaise des expressions courtes que vous pouvez réutiliser telles quelles aisément à l'oral :
- I can't believe it !
- Je n'en crois pas mes yeux !
- Never mind !
- Ne t'en fais pas !
- It's up to you !
- C'est à toi de décider !
- Keep cool !
- On se calme !
- See you soon !
- A bientôt !
- Break a leg !
- Bonne chance !
- So far so good !
- Jusqu'ici tout va bien !
- Pull yourself together !
- Calme toi !
- Speak of the devil !
- Quand on parle du loup !
- My foot !
- Mon œil !
Bien entendu si vous souhaitez pouvoir réutiliser ces expressions il faut les apprendre par cœur, mais comme nous l'avons dit, vu leur nombre, vous ne pourrez pas toutes les apprendre d'un seul coup! Never mind... Faites-le au fur et à mesure et profitez aussi d'un séjour en Angleterre par exemple pour les découvrir plus facilement grâce à l'immersion. Vous deviendrez ainsi vite un vrai anglophone et pourrez-vous mêler aux conversations ! Bon courage !
Pour celles et ceux qui souhaitent obtenir une certification d'anglais reconnue, inscrivez-vous à notre programme d'entraînement au TOEFL.