Les règles pour rédiger un compte-rendu de réunion en anglais
Vous exercez dans un pays ou pour une entreprise anglophone ? Ou bien vous êtes amenés à échanger avec des clients ou des collaborateurs étrangers ? Dans ce cas, il vous faudra également savoir rédiger un compte-rendu de réunion en anglais. Structure, expressions utiles et pièges à éviter, on vous donne toutes les clés pour des meeting minutes claires et efficaces !
Mot français | Mot anglais |
Compte-rendu de réunion | Meeting minutes |
Le compte-rendu en anglais n’a pas besoin d’être littéraire, mais il doit respecter certaines règles :
- être rédigé au passé simple (past simple) ou au présent (present simple) selon la pratique de l’entreprise ;
- adopter un style neutre, professionnel et factuel ;
- présenter les informations de façon chronologique ou par ordre thématique ;
- utiliser un vocabulaire précis (pas de traduction mot à mot depuis le français) ;
- mettre en avant les décisions prises et les actions à mener, avec des responsables et des échéances si possible.
La structure type d'un compte-rendu de réunion en anglais
Généralement, un compte-rendu de réunion en anglais comporte certains éléments récurrents, dans un certain ordre, par exemple :
- Meeting title (titre de la réunion)
- Date and time (date et heure)
- Location (lieu ou lien de visio)
- Attendees (participants)
- Agenda (ordre du jour)
- Summary of discussions (résumé des discussions par point abordé)
- Decisions made (décisions prises)
- Action items / Next steps (tâches à réaliser / prochaines étapes)
Exemple d’introduction :
Meeting: Monthly Sales Review
Date: May 2nd, 2025
Location: Zoom
Attendees: John Smith (Chair), Lisa Brown, Marc Lefèvre…
Agenda: 1. March sales results / 2. Client feedback / 3. Product roadmap
Exemple de conclusion :
Please let me know if you have any corrections or additions to the minutes.
Best regards,
[Your Name]
Expression utiles pour rédiger un compte-rendu de réunion en anglais
Pour rédiger un compte-rendu en anglais qui soit professionnel, il vaut mieux utiliser un vocabulaire précis (et non pas traduit mot à mot). Petit tour d’horizon des expressions et formulations fréquemment utilisées dans un compte-rendu :
Pour introduire la réunion
Expression | Traduction |
The meeting was held on May 2nd at 10 a.m. | La réunion a eu lieu le 2 mai à 10h. |
The meeting was chaired by John Smith. | La réunion était présidée par John Smith. |
The purpose of the meeting was to… | L’objectif de la réunion était de… |
Pour décrire les discussions :
Expression | Traduction |
The team discussed the recent drop in sales figures. | L’équipe a discuté de la baisse récente des chiffres de vente. |
Several suggestions were made regarding the new pricing strategy. | Plusieurs suggestions ont été faites concernant la nouvelle stratégie tarifaire. |
It was agreed that more data is needed before moving forward. | Il a été convenu que davantage de données sont nécessaires avant d’aller plus loin. |
Pour parler des décisions :
Expression | Traduction |
It was decided that… | Il a été décidé que… |
The group agreed to postpone the launch until June. | Le groupe a accepté de reporter le lancement jusqu’en juin. |
A unanimous decision was made to hire an external consultant. | Une décision unanime a été prise d’engager un consultant externe. |
Pour indiquer les actions à suivre :
Expression | Traduction |
Lisa Brown will follow up with the client by Friday. | Lisa Brown fera un suivi avec le client d’ici vendredi. |
The marketing team is to prepare a draft proposal by next week. | L’équipe marketing doit préparer un projet de proposition d’ici la semaine prochaine. |
Action required: Prepare a report on user feedback before May 15th. | Action requise : préparer un rapport sur les retours utilisateurs avant le 15 mai. |
Exemple de paragraphe rédigé
Découvrez ci-dessous ce à quoi peut ressembler un extrait de compte-rendu de réunion en anglais :
Paragraphe en anglais | Paragraphe en français |
Agenda item 2: Client feedback Lisa Brown presented the feedback received from three major clients. The main concerns were related to product stability and response time. The team acknowledged the issues and agreed that improvements are needed before the next release. Marc Lefèvre suggested conducting a customer satisfaction survey in Q2. This proposal was approved. | Point à l’ordre du jour 2 : Retours des clients Lisa Brown a présenté les retours reçus de trois clients majeurs. Les principales préoccupations concernaient la stabilité du produit et le temps de réponse. L’équipe a reconnu les problèmes et a convenu que des améliorations sont nécessaires avant la prochaine version. Marc Lefèvre a proposé de réaliser une enquête de satisfaction client au deuxième trimestre. Cette proposition a été approuvée. |
Action item: Marc to prepare a draft survey by May 20th. | Action à suivre : Marc doit préparer un projet d’enquête d’ici le 20 mai. |
Les erreurs à éviter lors de la rédaction d'un compte-rendu en anglais
Lorsque l’on rédige en anglais, certains pièges sont classiques :
Traduction littérale depuis le français : par exemple, "un point à l’ordre du jour" ne se dit pas "a point of the day" mais "an agenda item".
- Trop de détails ou de jargon : mieux vaut aller à l’essentiel.
- Pas d’attribution des tâches : les actions doivent être claires et associées à un responsable.
Confusion entre mots proches : attention à to remind (rappeler à quelqu’un) et to remember (se souvenir), ou encore report (rapport) et to report (rapporter/informer).
Grâce à ces astuces, vous êtes capables de rédiger un compte-rendu en anglais professionnel et compréhensible ! La règle d’or ? Toute personne absente de la réunion doit pouvoir comprendre les conclusions en un clin d’œil. Envie d’aller plus loin ? Découvrez comment organiser et mener une réunion en anglais.