Exprimer la durée en anglais « For ou Since »
La langue anglaise est pleine de dualités grammaticales qui peuvent semer le trouble dans l’esprit de celui qui voudrait apprendre cette langue. Le duo « since / for » fait partie de cette catégorie.
Ces deux termes servent à poser des limites temporelles et à exprimer un point de départ (date, période …) et ils sont le plus souvent employés avec le « present perfect ».
En français on peut traduire ces deux mots par « depuis », ce qui nourrit la confusion quand vient le moment de les utiliser en anglais.

SINCE : EXPRIMER UNE DURÉE DEPUIS UN POINT DE DÉPART
Le terme “since” sert à indiquer un point de départ. On peut le traduire en français par « depuis que...», "à partir de ..."
- Since 1789 : depuis 1789.
- Since the day I was born : depuis le jour où je suis né.
- Since our first kiss : depuis notre premier baiser.
Quelques exemples :
- I’ve lived in Paris since 1990 : je vis à Paris depuis 1990.
- I’ve had this bag since last week : j’ai ce sac depuis la semaine dernière.
- I’ve known him for more than 15 years : je le connais depuis plus de 15 ans.

FOR : EXPRIMER UNE DURÉE EN DONNANT UNE INDICATION DE TEMPS
Le terme “for” sert à indiquer une durée, on peut le traduire par « pendant », et parfois « depuis », on le retrouvera donc suivant d’une indication de temps :
- For 3 years : depuis 3 ans.
- For 5 months : pendant 5 mois.
- For 3 weeks : pendant 3 semaines.
Le mieux est encore d’avoir quelques exemples d’utilisation de « For » :
- I have been waiting for half an hour : j’attends depuis une demi heure.
- I have stayed in Algeria for two months : je suis restée en Algerie pendant 2 mois.
- She has not seen her boyfriend for a long time : elle n’a pas vu son copain depuis un long moment.
A present que vous y voyez plus clair dans le duo “For et Since” découvrez nos autres fiches grammaire.