Les expressions typiquement françaises, à l’oreille des anglophones

Enrichir son vocabulaire avec les expressions

Si nous restons parfois dubitatifs face aux expressions américaines courantes et aux expressions anglaises courantes eux aussi sont surpris par nos expressions typiquement françaises.  

Toutes les langues développent des expressions qui leur sont propres, souvent très imagées pour décrire une situation.

Les anglais et la langue française, une longue histoire

Les différences entre les anglais et les français sont tellement inscrites dans notre culture qu’on oublie trop souvent que le Royaume d’Angleterre est né … grâce aux français.

Lors de la bataille de Hastings en 1066 les Normands envahissent l’Angleterre et couronnent leur roi Guillaume le Conquérant, roi d’Angleterre. Le français est alors, et pour longtemps, la langue officielle de la Cour d’Angleterre, de telle sorte que la devise de la royauté britannique, que l’on retrouve encore sur tous les bâtiments officiels se lit en français « Dieu et mon droit », et qu’à la fin d’une session de Parlement, lorsqu’une loi est approuvée par le monarque, on dit aujourd’hui encore en français « Le Roy / La Reyne le veult ».  

Ainsi, la langue française a irrigué la culture anglaise pendant des siècles. On retrouve en conséquence de nombreux mots et expressions françaises en anglais. Souvent ce sont des mots faisant référence à la gastronomie, au vocabulaire cinématographique mais aussi, typiquement, à l’amour.

  • Last week I had a rendez-vous with my fiancé at this new french café. We had an hors-d’œuvre and then we had the choice to eat à la carte or on the menu. After a “bon appétit” we ate our boeuf bourguignon with delight.
  • This film is an avant-garde film noir, the femme fatale happens to be a man.
  • I have this strange deja vu impression.
  • It’s a bit risqué to ask your wife if she’s ready for a ménage à trois.
  • This writer is la crème-de-la-crème of modern literature.
  • You have to be careful when buying clothes, modern prêt à porter is full of faux pas.
  • France is the place of birth of Haute cuisine.
  • He made such a good point against me, I was touché.
  • Bring me a souvenir of your trip to Paris.
  • This street leads to a cul-de-sac.
  • I’m cooking for her tonight : first we’ll have an aperitif and some amuse-bouche, and then we tasted an eau de vie.
  • He acts like a nouveau riche. He’s always buying expensive stuff to show off, but that’s only a façade. Entre nous, he’s not as rich as he pretends to be.
  • I want to buy this eau de toilette à la mode, it reminds me of a pot-pourri of flowers and fruits.
  • Adieu my love, I’ve loved no one else but you.
  • En garde sir, I challenge you to a duel!
  • He is such a bourgeois ! His only raison d’être is to be à la mode.

Comme vous avez pu le remarquer, tous les mots en gras sont utilisés en français dans le texte. Ils gardent en anglais le même sens qu’ils ont en français. Ils ont l’avantage d’être faciles à apprendre et à mémoriser.

Les expressions françaises en anglais

On retrouve aussi des expressions françaises en anglais. Voici une liste d’expressions françaises célèbres et leur pendant anglophone. Il en existe bien d’autres.

  • Marmonner dans sa barbe : To mutter under one’s breath
  • La beauté est subjective : Beauty is in the eye of the beholder
  • Je l’ai vue en chair et en os : I saw her in the flesh
  • Avoir la chair de poules : To get goosebumps
  • Elle a pris ses jambes à son cou : She took to her heels
  • Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau : They’re as like as two peas in a pod
  • Voir 36 chandelles : To see stars
  • Je me lève tôt : I’m an early bird
  • Il boit comme un trou : He drinks like a fish
  • Faire un bœuf : To have a jam session
  • Le boute en train de la soirée : The life and the soul of the party
  • Elle dans comme un pied : She’s got two letf feet
  • Laisser tomber comme une vieille chaussette : To drop like a hot potato
  • Il m’a fusillé du regard : He looked daggers at me
  • Elle est dans les bras de Morphée : She’s dead to the world
  • Avoir un chat dans la gorge : To have a frog in the throat
  • Il est comme un éléphant dans un magasin de porcelaine : He’s like a bull in a china shop
  • Mangeons un morceau : Let’s grab a bite
  • Il baille à s’en décrocher la machoire : He’s yawning his head off
  • Ce café a gout de jus de chaussette : This coffee tastes like dishwater

A présent que les expressions françaises en anglais n’ont plus de secrets pour vous, consultez nos autres fiches de vocabulaire pour apprendre d’autres expressions.

 

 

Votre bilan d'anglais offert ! 

Pour vous accompagner dans votre démarche, Wall Street English vous offre un bilan complet de votre niveau d’anglais sans aucun engagement.