« Tough », « though » et « thought » se ressemblent vraiment beaucoup. Toutefois, ils n’ont rien à voir ! D’où l’importance de comprendre la différence entre « Tough », « though » et « thought »… Mal les utiliser pourrait créer un contresens ou un malentendu au cours d’une conversation.
Et cela serait bien dommage ! Pour les différencier, apprenons d’abord à les utiliser séparément. Vous verrez, c’est un jeu d’enfant !
Quand utiliser « Tough » ?
« Tough » est un adjectif qualificatif qui se traduit par « dur » en français. On l’utilise pour dire que quelque chose est résistant (fort) ou compliqué, difficile ou pénible.
- This wild beast is terrifying, tough and courageous.
- Cette bête sauvage est terrifiante, dure à cuire et téméraire.
- It's a tough situation.
- C’est une situation difficile.
Comment utiliser « Though » ?
Ajoutez un « h » à « tough » et vous obtiendrez l’adverbe « though ». Il se prononce « zo », un son qui s’obtient très facilement en plaçant sa langue entre ses dents. Il signifie « par contre », « pourtant » ou « cependant » et se trouve souvent en fin de phrase.
Exemple :
- He hardly worked, I know ; but he succeeded, though.
- Je sais qu’il a à peine travaillé ; mais qu’il a pourtant réussi.
Si « though » ne se trouve pas en fin de phrase, c’est qu’il s’agit d’une conjonction de restriction. Les principalesconjonctions de restriction sont « though » (quoique), « even though » (même si), « unless » (à moins que), « but » (sans que).
Exemple :
- I must blame him, though he is my friend and you are not.
- Je ne peux que le blâmer bien qu’il soit mon ami et que tu ne le sois pas.
Quand utiliser « Thought » ?
Attention à ne pas confondre « though » avec « thought » ! Car ce terme aussi est très commun en anglais. « Thought » est le participe passé du verbe « to think » (qui veut dire penser ou réfléchir).
Mais il s’agit aussi d’un nom. En effet, « une pensée » en français se traduit par « a thought » en anglais.
- I thought you had something to do with it.
- Je pensais bien que tu y étais pour quelque chose.
- Don't give it another thought.
- N’y pensez plus.
- I haven’t given it a thought.
- Je n’y ai pas pensé.
Tough , Though ou Thought : ce qu'il faut retenir
Pour résumer :
• « tough » est un adjectif qui signifie « difficile », « dure » ou « pénible ».
• « though » a le sens de « pourtant » ou « bien que » en fonction de sa place dans la phrase.
• « thought » s’utilise pour traduire « une pensée » ou « penser » au passé.
Et maintenant que vous savez faire la différence entre « Tough », « though » et « tought », apprenez à différencier « must », « have to », « shall », « need » et « may » !