Aller au contenu principal

Tough, though ou tought

TOUGH, THOUGH OU THOUGHT ?

« Tough », « though » et « tought » se ressemblent vraiment beaucoup. Toutefois, ils n’ont rien à voir ! D’où l’importance de comprendre la différence entre « Tough », « though » et « tought »… Mal les utiliser pourrait créer un contresens ou un malentendu au cours d’une conversation.

Et cela serait bien dommage ! Pour les différencier, apprenons d’abord à les utiliser séparément. Vous verrez, c’est un jeu d’enfant !

QUAND UTILISER « TOUGH » ?

« Tough » est un adjectif qualificatif qui se traduit par « dur » en français. On l’utilise pour dire que quelque chose est résistant (fort) ou compliqué, difficile ou pénible.

Exemple 1 : This wild beast is terrifying, tough and courageous. ➜ Cette bête sauvage est terrifiante, dure à cuire et téméraire.

Exemple 2 : It's a tough situation. ➜ C’est une situation difficile.

COMMENT UTILISER « THOUGH » ?

Ajoutez un « h » à « tough » et vous obtiendrez l’adverbe « though ». Il se prononce « zo », un son qui s’obtient très facilement en plaçant sa langue entre ses dents. Il signifie « par contre », « pourtant » ou « cependant » et se trouve souvent en fin de phrase.

Exemple : He hardly worked, I know ; but he succeeded, though. ➜ Je sais qu’il a à peine travaillé ; mais qu’il a pourtant réussi.

Si « though » ne se trouve pas en fin de phrase, c’est qu’il s’agit d’une conjonction de restriction. Les principalesconjonctions de restriction sont « though » (quoique), « even though » (même si), « unless » (à moins que), « but » (sans que).

Exemple : I must blame him, though he is my friend and you are not. ➜ Je ne peux que le blâmer bien qu’il soit mon ami et que tu ne le sois pas.

QUAND UTILISER « THOUGHT » ?

Attention à ne pas confondre « though » avec « thought » ! Car ce terme aussi est très commun en anglais. « Thought » est le participe passé du verbe « to think » (qui veut dire penser ou réfléchir).

Mais il s’agit aussi d’un nom. En effet, « une pensée » en français se traduit par « a thought » en anglais.

Exemple 1 : I thought you had something to do with it. ➜ Je pensais bien que tu y étais pour quelque chose.

Exemple 2 : don't give it another thought. ➜ n’y pensez plus.  I haven’t given it a thought. ➜ je n’y ai pas pensé.

TOUGH, THOUGH OU THOUGHT : CE QU’IL FAUT RETENIR

Pour résumer :

    • « tough » est un adjectif qui signifie « difficile », « dure » ou « pénible ».

    • « though » a le sens de « pourtant » ou « bien que » en fonction de sa place dans la phrase.

    • « thought » s’utilise pour traduire « une pensée » ou « penser » au passé.

Et maintenant que vous savez faire la différence entre « Tough », « though » et « tought », apprenez à différencier « must », « have to », « shall », « need » et « may » !