Exprimer le manque en anglais
Le verbe “to miss”, qui exprime le manque en anglais, donne du fil à retordre aux francophones. Pourquoi ? Disons que la traduction de “Tu me manques” par “I miss you” semble en dérouter certains. Rassurez-vous, il n’y a rien de compliqué dans l’utilisation du verbe “to miss” en anglais, et vous en serez convaincu après la lecture de cette fiche !
“Un seul être vous manque et tout est dépeuplé” disait Alphonse de Lamartine. Qu’il s’agisse du verbe “manquer” en français ou de “to miss” en anglais, le sentiment exprimé est le même. Seulement, la façon dont on l’articule est bien différente ! Pour les francophones, l’utilisation du verbe “to miss” en anglais est pour le moins délicate, et pour cause : le verbe se construit à l’envers du français ! On vous explique.
En français, on dit “tu me manques” : la personne qui nous manque est le sujet de la phrase. En revanche, en anglais, c’est la personne qui éprouve le sentiment de manque qui est sujet de la phrase, et c’est donc à cette personne que l’on conjugue le verbe.
Exemples d’utilisation du verbe “to miss” :
- Tu me manques → “Tu manques à moi”→ I miss you
- (Et non pas “You miss me” qui veut dire “Je te manque” ! Un peu présomptueux, non ?)
- Est-ce que ta femme te manque ? → Do you miss your wife ?
- Elle est en déplacement professionnel et ses enfants lui manquent beaucoup. → She is away on business and she misses her children very much.
“I miss you” or “You miss me” ? Règle et moyen mnémotechnique
Vous craignez de vous emmêler les pinceaux ? Retenez simplement que le sujet et le complément d’objet sont inversés du français à l’anglais !
Si tant de français peinent à acquérir cet automatisme, c’est sans doute car cette formulation ne nous paraît pas logique. Pour mieux comprendre le verbe to miss, imaginez que celui-ci veut dire “éprouver une sensation de manque envers”.
Par exemple :
- Le soleil me manque → J’éprouve une sensation de manque envers le soleil → I miss the sun.
- Mon meilleur ami me manque → J’éprouve une sensation de manque envers mon meilleur ami → I miss my best friend.
Exercices : Le verbe “to miss” en pratique
Cela vous semble plus clair ? Voici quelques exercices pour vous entraîner à utiliser le verbe “to miss”:
Comment traduiriez-vous :
1. Ma famille me manque.
A. I miss my family.
B. My family misses me.
C. I misses my family.
2. Les enfants s’ennuient, la piscine leur manque.
A. The children are bored, the pool misses them.
B. The children are bored, the pool miss them.
C. The children are bored, they miss the pool.
3. Depuis qu’ils ont déménagé, ils nous manquent.
A. Since they moved, we miss them.
B. Since they moved, they miss us.
C. Since they moved, we misses them.
4. Il faut qu’on l’appelle, je pense qu’on lui manque.
A. We need to call her, I think we miss her.
B. We need to call her, I think she misses us.
C. We need to call her, I think she miss us.
Correction :
1.A / 2.C / 3.A. / 4.B
Vous disposez maintenant de tous les outils pour faire parler votre coeur et dire “I miss you” en anglais ! Poursuivez votre progression et apprenez à dire “Je t’aime” en anglais !