Que signifie “it’s up to you” en anglais ?
Connaissez-vous la signification de l’expression “up to you” en anglais ? Plus précisément formulée “it’s up to you”, cette locution anglaise ne peut pas être traduite littéralement en français. C’est pourquoi, dans cette fiche, nous nous attèlerons à éclaircir le sens de cette expression au travers de plusieurs exemples de phrases contenant “it’s up to you” !
Quelques phrases en anglais contenant “up to you”
De manière générale, on peut considérer que “it’s up to you” signifie “c’est de ton ressort” ou “c’est à toi de voir / de décider / de jouer…”. Pour mieux comprendre comment utiliser cette expression, voici quelques exemples :
- Which movie do you want to watch? It’s up to you
! → Quel film veux-tu regarder ? A toi de me dire !
- It’s up to you
to decide who you want to be when you grow up. → C’est à toi de décider qui tu veux être quand tu seras grand.
- The world is filled with opportunities, it’s up to you
to seize them. → Le monde est rempli d'opportunités, il ne tient qu'à vous de les saisir.
- This is my opinion, it's up to you
whether you agree with it or not. → C'est mon opinion, libre à toi d'y adhérer ou non.
- It's an open ending, it's up to you
to use your imagination! → C'est une fin ouverte, à toi de faire marcher ton imagination !
- It's up to you
whether you prefer to do some work in this apartment or to move. → A toi de voir si tu préfères faire des travaux dans cet appartement ou déménager.
Up to me, up to him, up to them…
Si l’on entend fréquemment “it’s up to you” dans la langue anglaise, sachez que l’expression se décline avec tous les pronoms personnels ! On peut parfaitement dire “it’s up to me”, “it’s up to her / him”, “it’s up to us” ou encore “it’s up to them”. Voici quelques exemples :
- The more people I meet, the more I realize that it is up to me
to let them into my life or not. → Plus je rencontre de gens, plus je me rends compte que c'est à moi de les laisser ou non entrer dans ma vie.
- It is up to him
to solve the problem he has created. → C'est à lui de résoudre le problème qu'il a créé.
- They gave us their conditions, now it's up to us
to accept or not. → Ils nous ont donné leurs conditions, maintenant c'est à nous d'accepter ou non.
- Your parents know they are invited, now it's up to them
if they want to come or not. → Tes parents savent qu'ils sont invités, maintenant c'est à eux de voir s'ils veulent venir ou pas.
Maintenant que l’expression “it’s up to you” n’a plus de secrets pour vous, avec quoi allez-vous poursuivre votre progression ? Les expressions idiomatiques anglaises ou l’emploi de “ought to”, it’s up to you!