28 Mai 2021
6 Citations de FRIENDS pour parler anglais
Lancée en 1994, la série américaine étendue sur 10 saisons est un symbole emblématique de la culture anglophone. Si vous citez Rachel, Ross, Monica, Phoebe, Chandler et Joey, n'importe quelle personne Américaine saura vous dire à qui vous faites référence.
100 Milliards de vues de la série, toute plateforme confondue, c'est ce qu'a annoncé James Corden lors de l'émission spéciale FRIENDS The Reunion, diffusée le 27 Mai 2021. Ce phénomène, diffusé dans 220 pays et doublé dans près de 18 langues différentes, est la série idéale pour apprendre l'anglais. Vous pouvez ainsi retrouver le langage utilisé par de jeunes adultes dans les années 90, un langage moins soutenu que l'anglais scolaire.
Décortiquons ensemble 5 citations phares de la série.
Bonne lecture !
Could that report BE any later ?
Intégrée dès la première saison de la série, la mimique linguistique "Could ... BE..." de Chandler est devenue un gag récurrent tout au long de la série.
Les tournures de phrases sont souvent composées de :
[COULD] + [SUJET / NOM] + [VERBE] + [ANY/MORE] + [ADJECTIF]
Could est un modal lié à CAN, et qui exprime la possibilité.
Dans ce contexte, cette tournure de phrase est utilisée pour exprimer l'exagération ou le sarcasme. Pour parler comme Chandler, il faut mettre l'accent sur le verbe.
Exemple :
Could I be any more late ? : Puis-je être plus en retard que ça ?
Could that train go any slower ? : Ce train pourrait-il aller encore plus lentement ?
Pour en savoir plus sur une utilisation plus courante de COULD, rendez-vous sur notre fiche de grammaire "could en anglais"
I wish I could but I don't want to
Cette phrase prononcée par Phoebe dès le premier épisode de FRIENDS est un très bon exemple d'utilisation des modaux en anglais ainsi que de "wish".
I wish I could : J'aimerais bien
But I don't want to : Mais je n'en ai pas envie
Nous finissons ensuite avec une phrase négative. Vous avez de quoi faire 3 leçons d'anglais en une seule phrase !
It’s like there’s rock bottom, then 50 feet of crap, then me.
Cette phrase prononcée par Rachel contient une expression souvent utilisée par les anglophones : rock bottom.
To hit rock bottom signifie "être au plus bas" ou "toucher le fond".
Dans ce contexte et grâce au ton employé, on comprend très bien la phrase de Rachel : "C'est comme s'il y avait le fond du trou, 15 mètres de m*rde, et moi"
Cette scène est un bon exemple d'apprentissage de l'anglais. Vous n'avez pas besoin de savoir le vocabulaire de façon détaillée, car en regardant la scène, vous comprenez le contexte. Au bout de quelques répétitions d'une même expression dans des contextes différents, vous commencez à saisir sa signification. Comme une langue maternelle, votre cerveau fait des liens.
How you doin?
Phase très récurrente de Joey, "How you doin", n'est pourtant pas une phrase correcte en anglais.
C'est une version raccourcie de "How are you doing", une formule familière de "comment ça va?" en anglais.
Dans la série, on le traduirait par "ça va, toi?", la phrase étant utilisée comme technique de drague.
Pour apprendre comment dire "ça va" en anglais, RDV ici.
Shut up! The camera adds 10 pounds!
Le groupe d'amis regarde une ancienne vidéo familiale de la famille Geller. On y voit Monica méconnaissable avec quelques kilos en plus.
Elle rétorque "the camera adds 10 pounds" (la caméra ajoute 5 kilos), phrase à laquelle Chandler répond "combien de caméras étaient sur toi ?"
Cette phrase vous permet de vous donner une idée des unités de mesures en anglais. Les américains n'utilisent pas les mêmes unités de mesures qu'en France. Le contexte nous permet alors d'avoir un ordre d'idées, sans connaître la mesure exacte.
We were on a break!
Cette phrase culte prononcée par Ross lors de sa dispute avec Rachel a été reprise maintes fois dans la série. Celle-ci contient le prétérit du verbe "to be" (were)
"Nous étions en pause!", avouons-le, ça sonne quand même moins fun en français...
La scène vaut le coup d'être regardée rien que pour réviser vos verbes au passé. Mais Ross explique également la règle de grammaire pour faire la différence entre your et you're, donc c'est toujours bon à prendre.
Que veut dire "Your love life's DOA"?
Terminons cet article avec le générique culte de la série. Beaucoup de nos Students nous demandent la traduction de la partie du générique "Your job's a joke, you're broke, your love life's DOA".
Que veut dire DOA?
DOA signifie "Dead On Arrival". C'est une expression utilisée en médecine quand la personne décède avant son arrivée aux urgences.
Dans ce contexte, DOA signifie "être un désastre". On dirait donc quelque chose du type "Ton travail est une blague, t'es fauché, ta vie amoureuse et au point mort".
Apprendre l'anglais avec des séries, c'est possible
Nous espérons que cet article vous a donné quelques pistes de leçons d'anglais. La meilleure façon de pratiquer la langue, c'est l'écoute et la répétition.
À Wall Street English, nous utilisons une web-série éducative pour faire apprendre l'anglais comme une langue maternelle. C'est suite à des exercices d'écoute, de répétition, de prononciation et de contextualisation que nos stagiaires deviennent de plus en plus à l'aise en anglais. Ils comprennent les contextes plus facilement, et n'ont plus peur de s'exprimer.
Et si vous vous lanciez ? Contactez-nous pour passer un bilan d'anglais.